Recent verschenen

Blog

Vertaalsonnet

  Vertaalsonnet ‘Vertalen is het plegen van verraad, zo botweg liegen van de waarheid dat het, sorry hoor, ten hemel schreit en alle perken ver te buiten gaat.’   ‘O ja? En heeft een lezer dan soms baat bij het tekort aan vindingrijkheid waaraan de woord-op-woord vertaler lijdt? Nee! Vertalen is verzinnen wat er staat!’

HUILEN OM NEGO LELÉU − DE GESCHIEDENIS VAN BRAZILIË (BRAZILIË)

    Het ging er soms hilarisch aan toe in Frankfurt, toen João Ubaldo Ribeiro daar in de herfst van 2013 samen met zijn vrouw Berenice te gast was. Op zijn geheel eigen, even vermakelijke als overweldigende manier weidde hij voor een aandachtig Duits publiek uit over allerlei clichés en misvattingen die bij de Brazilianen

ANTÓNIO LOBO ANTUNES – GEKKENHUIS MIGUEL BOMBARDA

  Voordat hij schrijver werd, en ook nog geruime tijd nadat hij al beroemd geworden was door zijn romans, werkte Lobo Antunes als de psychiater die hij van huis uit was in het psychiatrisch ziekenhuis Miguel Bombarda in Lissabon, waar hij behalve door de koloniale oorlog getraumatiseerde soldaten veel trotse persoonlijkheden op zijn spreekuur kreeg

Author Image

Biografie

Harrie Lemmens (Weert 1953) studeerde Nederlands in Nijmegen. Hij woonde en werkte achtereenvolgens in Oost-Berlijn, Lissabon, Nijmegen, Brussel en Almere en vertaalde proza en poëzie uit het Duits, Engels, Spaans en vooral Portugees, o.a. van Pessoa, Eça de Queiroz, Saramago, Agualusa, Rentes de Carvalho, Mia Couto, Dulce Maria Cardoso, Cormac McCarthy,

Christoph Hein, João Ubaldo Ribeiro, Machado de Assis, António Lobo Antunes en Gonçalo M. Tavares. In 2006 kreeg hij de vertaalprijs van het Nederlandse Fonds voor de Letteren. Daarnaast schreef hij recensies, essays en andere stukken.