Recent verschenen

Blog

Toen ik die regels las, wilde ik in Lissabon zijn.

Quinten Jiskoot Over Licht op Lissabon – stadsverhalen. Eigenlijk zou een recensie geschreven moeten worden op de manier waarop oudere Portugese mannen, volgens vertaler Harrie Lemmens in ´Licht op Lissabon´, een wandeling maken: ´Je zet twee stappen, blijft staan, legt je hand op de schouder van je gesprekspartner, kuiert verder, analyseert en geeft commentaar op

Fernando Pessoa Lisbon revisited (fragment, vrij vertaald)

  O blauwe lucht – het blauw van toen ik hier woonde –, eeuwig loze zuivere waarheid! O trage stille oude Taag, waarheid waarin de lucht zich weerspiegelt! O herbezochte pijn, het Lissabon van toentertijd nu!     Ó céu azul — o mesmo da minha infância — Eterna verdade vazia e perfeita! Ó macio

Koning Dom Duarte I Over zwaarmoedigheid

Behalve zijn rijk te besturen, schreef de Portugese koning Dom Duarte I (1391-1438), bijgenaamd o eloquente, ‘de welsprekende’ ook, onder meer het boek Leal Conselheiro (‘Loyale Raadgever’). Daaruit een fragment waarin hij ingaat op depressies: ‘Over zwaarmoedigheid’. ‘Naar ik weet gaan veel mensen gebukt onder de somberheid die voorafgaat aan een verlies van het concentratievermogen en

Author Image

Biografie

Harrie Lemmens (Weert 1953) studeerde Nederlands in Nijmegen. Hij woonde en werkte achtereenvolgens in Oost-Berlijn, Lissabon, Nijmegen, Brussel en Almere en vertaalde proza en poëzie uit het Duits, Engels, Spaans en vooral Portugees, o.a. van Pessoa, Eça de Queiroz, Saramago, Agualusa, Rentes de Carvalho, Mia Couto, Dulce Maria Cardoso, Cormac McCarthy,

Christoph Hein, João Ubaldo Ribeiro, Machado de Assis, António Lobo Antunes en Gonçalo M. Tavares. In 2006 kreeg hij de vertaalprijs van het Nederlandse Fonds voor de Letteren. Daarnaast schreef hij recensies, essays en andere stukken.