Biografie

P1030744

Harrie Lemmens (Weert 1953) studeerde Nederlands in Nijmegen. Hij woonde en werkte achtereenvolgens in Oost-Berlijn, Lissabon, Nijmegen, Brussel en Almere en vertaalde proza en poëzie uit het Duits, Engels, Spaans en vooral Portugees, o.a. van Pessoa, Eça de Queiroz, Saramago, Agualusa, Rentes de Carvalho, Mia Couto, Dulce Maria Cardoso, Cormac McCarthy,

Christoph Hein, João Ubaldo Ribeiro, Machado de Assis, António Lobo Antunes en Gonçalo M. Tavares. In 2006 kreeg hij de vertaalprijs van het Nederlandse Fonds voor de Letteren. Daarnaast schreef hij recensies, essays en andere stukken.

 

https://nl.wikipedia.org/wiki/Harrie_Lemmens

 

Chronologie

1953: geboren te Weert.

1959-1965: lagere school Weert.

1965-1968: lagere humaniora Hamont, België.

1968-1971: gymnasium β Weert.

1971-1979: wijsbegeerte en Nederlands aan de Katholieke Universiteit Nijmegen.

1979-1981: journalistieke en redactionele activiteiten.

1981-1983: in Berlijn (DDR) werkzaam als vertaler en docent Nederlands aan de Humboldt Universität.

Sinds 1983 vertaler uit het Duits, Engels en Spaans.

1985-1988: Lissabon.

Sinds 1988 vertaler uit het Portugees.

1988-1996: Nijmegen.

1996-2009: Brussel en Dilbeek.

2006: vertaalprijs van het Nederlands Fonds voor de Letteren

Sinds 2009: Almere.

2014: eigen boek over Brazilië, God is een Braziliaan.

2015: Portugese vertaling van God is een Braziliaan in Brazilië, Deus é brasileiro.

2021: eigen boek over Lissabon: Licht op Lissabon – stadsverhalen.

Getrouwd met de vertaalster en fotografe Ana Carvalho, vader van een zoon en een dochter.

 

 

Harrie Lemmens nasceu em 1953 em Weert, na Holanda. Estudou Letras na Universidade de Nimega, curso que terminou em 1979.

 

Viveu entre 1982 e 1983 em Berlin Leste, onde conheceu Ana Carvalho e trabalhou como tradutor e leitor de Neerlandês na Universidade Humboldt.

 

Em 1985 mudou para Lisboa, onde se casou com Ana Carvalho, se dedicou ao estudo da língua e literatura portuguesa, e conheceu vários escritores, nomeadamente António Lobo Antunes e José Saramago. Foi também em Lisboa que fez a primeira tradução do Português, um conto de José Rentes de Carvalho, de quem traduzia nos anos seguintes 10 livros.

 

Em 1988 mudou com a família (tem dois filhos) para Nimega, onde traduziu, como segundo livro do Português, o Livro do Desassossego de Fernando Pessoa (uma seleção da edição Ática da sua autoria com um posfácio).

 

Desde essa altura traduziu, até agora, mais do que 100 títulos da literatura lusófona.

 

Além disso verteu, na década de oitenta, prosa do Alemão (Christoph Hein e Sibylle Knauss) e para o Alemão (Louis Couperus), do Inglês (Chinua Achebe, Gabriel Okara e Cormac McCarthy) e do Espanhol (Osvaldo Soriano).

 

Entre 1996 e 2009 viveu em Bruxelas e desde 2009 em Almere, na Holanda.

 

Em todos estes anos Harrie Lemmens publicou vários ensaios em Neerlandês e Português, um dos quais para a Revista da Academia Brasileira de Letras, outro para a revista O Eixo e a Roda, um capítulo para um livro composto por José Eduardo Franco sobre a maneira como Portugal é visto no resto de Europa,  artigos para as revistas LER e Letras & Letras, e críticas literárias, crónicas e entrevistas em vários jornais neerlandeses e flamengos (NRC, Vrij Nederland, de Volkskrant, De Standaard).

 

 

Costuma acompanhar as suas traduções com posfácios, como, por exemplo, a de A arte de furtar, e apresentou deste modo ao público holandês autores como Saramago, Pessoa, Lobo Antunes, Agualusa, João Ubaldo Ribeiro, Autran Dourado, Raduan Nassar, Mia Couto e padre António Vieira.

 

Deu oficinas de tradução de poesia e prosa, cursos sobre Literatur Brasileira e a obra de António Lobo Antunes, aulas como professor convidado na universidade de Utrecht e conferências sobre Pessoa, Saramago, Lobo Antunes, Gonçalo M. Tavares, Agualusa etc.

 

Recebeu em 2006 o prémio de tradução da Fundação Nederlands Letterenfonds.

 

Compôs um livro sobre as relações de quatro séculos entre Portugal e Angola, De vorst, de soldaat en de reiziger (“O rei, o soldado e o viajante”), um livro com textos e poemas de Fernando Pessoa, Mijn droom is van mij (“O meu sonho é meu”) e uma selecção da sua obra ortónima, Een spoor van mezelf (“Um vestígio de mim”), dois livros com cartas, sermões e pareceres do Padre António Vieira, Een natte hel (“Um inferno alagado”) e Hollanders en indianen – een jezuïet in Brazilië (“Holandeses e Índios – um Jesuíta no Brasil”), dois números de revistas literárias (“De tweede ronde” e “Bzzlletin”) dedicados a Pessoa e Saramago, e um número da revista “Maatstaf” tendo como tema Lisboa e literatura.

 

Organizou para a exposição Encompassing the Globe, em 2007, em Bruxelas, encontros e entrevistas com vários escritores lusófonos. Colaborou em 2011 com a organização de Europália Brasil,em Bruxelas: em que entrevistou escritores brasileiros, tendo traduzido uma antologia de 25 poetas brasileiros da autoria de Flora Süssekind.

 

Participou na sessão “A internacionalização da literatura e da ilustração portuguesas” integrada no Fórum “O Lugar da Cultura – Modelos e Desafios”, no Centro Cultural de Belém em Abril de 2015. Também no CCB apresentou, em Outobro de 2013, no âmbito da homenagem a António Lobo Antunes uma comunicação intitulada “O rumor dos passos”. Foi convidado para mesas de debate sobre a tradução literária pelo Festival Literário Internacional de Óbidos (Fólio 2015) e pelo Festival Literário Correntes d’Escritas, na Póvoa de Varzim (2016).

 

Convidou e acompanhou vários autores lusófonos para apresentar livros por ele traduzidos na Holanda e na Bélgica, nomeadamente José Saramago, António Lobo Antunes, José Eduardo Agualusa, Dulce Maria Cardoso, Michel Laub, Daniel Galera, Mia Couto, Pedro Rosa Mendes etc.

 

Faz tegularmente, em conjunto com Ana Carvalho, tradutora e fotógrafa, apresentações de livros e programas literários em teatros e livrarias.

 

Publicou em 2014 um livro sobre o Brasil, God is een Braziliaan, traduzido para Português e publicado pela editora Zouk, Porto Alegre: “Deus é brasileiro”, lançado na Feira do Livro de Porto Alegre em Novembro 2015 (por Daniel Galera), e depois apresentado em Curitiba (por Estrela Leminski), São Paulo (por Bernardo Carvalho) e Lisboa (na Fundação José Saramago, por Pilar del Rio e Andréa Zamorano) e no Rio (por Edney Silvestre).

 

Fundou, em 2015, com Ana Carvalho, a revista literária digital Zuca-Magazine (www.zuca-magazine.nl) , cujo objetivo é divulgar a literatura de Língua Portuguesa na Holanda e na Flandres. Já saíram seis edições em papel, das quais três temáticas: uma dedicada ao Saramago, uma a Fernando Pessoa e uma à poesia feminina portuguesa (Deixei cair o tempo sobre o teu nome). As últimas duas edições têm o caracter de livro.

 

Em 2016 participou no Festival Literário Pedra Branca em Florianópolis (Brasil).

 

Em 2021 saiu um segundo livro da sua autoria: Licht op Lissabon – stadsverhalen, um livro sobre Lisboa, com ênfase  na literatura e tem em preparação mais dois livros: um sobre Berlim e outro sobre o Porto.

 

O seu website: https://www.harrielemmens.nl/

 

 

 

https://pt.wikipedia.org/wiki/Harrie_Lemmens

 

foto’s Ana Carvalho