Ricardo Domeneck De bange huid heelt: en herbegint 1. die verwarring in ’t begin, vork die niet in de mond past en het eten valt op een verschrikt bord; het glas van het water stoot tegen je tand. Je keel steekt zijn handen uit van lust. 2. Het klamme katoen tegen mijn…
Categorie : Blog
Nieuwjaarssonnet 2024
Aan denken over hoe het vroeger was, toen al wat is nog te gebeuren stond, kleeft iets precairs: je maakt een cirkel rond door lang vervlogen jaren met wat pas gebeurd is in verband te brengen – lont voor ’n felle brand die onder hemd en jas woedt waar het hart bonkt…
Camilo Castelo Branco en zijn noodlottige liefde(s)
In de langwerpige slaapkamer staat zijn bed tegen de korte muur aangeschoven. Ernaast een tafel met lampetkan en schotel. Haaks op de andere korte muur het bed van zijn vrouw. Tussen beide spondes een divan en een commode plus spiegel. Zowel aan de kant van de schrijver als aan die van zijn echtgenote geeft…
Boekengeluk Homerus in Heidelberg
Zoals een havik eerst in grote en vervolgens, wanneer hij een open veld waar leven zitten kan ontwaart, in steeds kleinere banen rondcirkelt aan het hemelzwerk, lager en lager, en hij ineens, als gestuit door goddelijke hand, hangen blijft en bidt gelijk een monnik in een cel, speurend naar konijn of rat of muis…
Van mensen en dingen die voorbijgaan
Waarom ben ik in de DDR gebleven, terwijl ik het systeem toch zo verfoeilijk vond, lees ik tweemaal in een bespreking van De Muur voorbij – Berlijnse fado. Het hele boek is een indirect antwoord op die vraag (voor wie het wil zien), hier een paar directere antwoorden. Maar er is leven in de DDR….
Gil Vicente Het helleschip, een moraliteit
GIL VICENTE AUTO DA BARCA DO INFERNO HET HELLESCHIP – EEN MORALITEIT Vertaling Harrie Lemmens Nawoord Yves van Kempen Tekeningen Zuca Sardan Foto’s Ana Carvalho Gil Vicente (1465-1536) was musicus, acteur en regisseur, maar vooral toneelschrijver. De vader van de Portugese toneelkunst wordt hij genoemd. Hij maakte de overgang van middeleeuwen naar renaissance en…
Rui Cóias sobre / over Luz de Lisboa
Rui Cóias sobre / over Luz de Lisboa – a cidade aos olhos de um holandês, a tradução de / de vertaling van Licht op Lissabon – stadsverhalen. Bilingue! Telkens als ik in de tijd van Corona door het raam naar de mist buiten keek, vroeg ik me af waar Lissabon was gebleven, of…
Cormac McCarthy – Suttree
Disndag 13 juni 2023 overleed de grote Amerikaanse schrijver Cormac McCarthy. Als in memoriam en hommage hier de opening en het slot van zijn grootse Knoxville-roman ‘Suttree’, in mijn vertaling. Het boek begint zo: Beste vriend, nu, in de stoffige klokloze uren van de stad waarin de straten zwart dampend in het kielzog van…
José Eduardo Agualusa – O nosso língua na Holanda
Woensdag 7 juni wordt in het prachtige Palácio Galveias in Lissabon Luz de Lisboa – a cidade aos olhos de um holandês, de Portugese vertaling van mijn Licht op Lissabon – Stadsverhalen, gepresenteerd door Gonçalo M. Tavares. Het boek, ook nu uiteraard met de prachtige foto’s van Ana Carvalho, werd vertaald door Leonor Raven en…
José Saramago Van Aardse Zaken
Zo begint Het evangelie volgens Jezus Christus van José Saramago: De zon staat in een van de bovenhoeken van het doek, de linker voor wie kijkt, en ze is afgebeeld, de dagvorstin, als een mensenhoofd waaruit felle lichtstralen en golvende tongen schieten, als een windroos die niet weet naar welke plaatsen ze zal wijzen, en…